Почему китайский так дьявольски сложен? Причина 1: из-за ужасной письменности

Причина 1: Из-за ужасной письменности

Красивой, сложной, загадочной – но ужасной. Меня, как и многих других, изначально привлекла к китайскому его письменность, одна из самых удивительных в мире. Чем больше вы изучаете иероглифы, тем больше они вас притягивают. Изучение иероглифов может превратиться в манию, вы заметите, что вы каждый день рисуете и учите их в напрасной надежде каплю за каплей собрать этот иероглифический океан в своей протекающей корзине долговременной памяти.

Конечно, иероглифы красивы. Но когда китайцы начали осознавать необходимость всеобщей грамотности, стало очевидно, что идеограммы ограничивают: они красивы, но не очень практичны.

Во-первых, очень сложно выучить столько иероглифов, чтобы стать «среднеграмотным». Некоторые опять могут спросить: «Очень сложно по сравнению с чем?». Ответ прост. Сложно по сравнению с испанским, греческим, русским, хинди или любым другим «нормальным» языком, требующим знания лишь нескольких десятков символов, с помощью которых можно написать все. По некоторым оценкам, китайцам требуется 7-8 лет на то, чтобы научиться читать и писать 3 тысячи иероглифов, тогда как французы и испанцы достигают сравнимого уровня в своем языке в два раза быстрее. Конечно, это очень грубые оценки. Ну что такое «сравнимый» уровень? Однако общий смысл ясен: китайская письменность сложнее, чем письменности на основе алфавитов. Даже китайские дети, чей ум впитывает знания, как губка, сталкиваются с большими трудностями при изучении иероглифов, чего уж говорить о взрослых иностранцах.

Все знают, что китайский сложен из-за того, что приходится учить очень много иероглифов. Конечно, иногда можно прочитать что-нибудь подобное: «Хоть в китайском и есть 10000 (25000, 50000 – выбирайте сами) отдельных иероглифов, на самом деле вам хватит всего лишь 2000 для того, чтобы читать газеты». Вранье. Я не мог толком читать газеты, когда знал 2000 иероглифов. Иногда приходилось проверять в словаре несколько иероглифов на одну строчку, да и после этого я с трудом мог понять смысл статьи (я тут считаю, что «читать» в данном контексте значит «читать и понимать основной смысл текста без постоянного листания словаря», иначе смысл утверждения теряется).

Этот миф имеет такое широкое распространение потому, что если смотреть на частотность иероглифов, то более 95% в каждой газете окажутся среди 2000 самых употребимых. Но при этом неочевидно, что в газетной статье будет множество незнакомых слов, состоящих из этих употребимых знакомых иероглифов (аналогичный пример из английского: знание слов «up» и «tight» не значит, что вы знаете слово «uptight»). Более того, как хорошо известно всем, кто изучал иностранный язык, вы даже можете знать каждое слово в тексте и все равно не понимать смысл. Для понимания смысла печатного текста недостаточно просто знать много слов, надо еще и понимать, как слова сочетаются друг с другом в разных контекстах. Ну и кроме 95% известных иероглифов, в газетах есть 5% неизвестных, которые окажутся абсолютно необходимыми для понимания смысла статьи. Например, иностранец, изучающий английский, вряд ли поймет заголовок "JACUZZIS FOUND EFFECTIVE IN TREATING PHLEBITIS", не зная слов "jacuzzi" или "phlebitis".

Проблема чтения – довольно болезненная для тех, кто изучает китайский. Многие ли из нас осмелятся встать перед группой коллег и прочитать произвольно выбранный текст вслух? И тем не менее комплекс неполноценности и боязнь выглядеть глупо вынуждает многих учителей и студентов поддерживать этот «заговор молчания», все участники которого делают вид, что после четырех лет изучения китайского старательный студент может читать все, от Конфуция до Лу Синя, лишь иногда делая паузы и находя какой-нибудь редкий иероглиф в словаре (естественно, в китайском толковом словаре). Но некоторые люди честнее и признают наличие трудностей. На днях один из моих однокашников, изучавший китайский более десяти лет, сказал мне: «Мне очень в моей работе мешает то, что я до сих пор не могу читать на китайском. У меня уходит несколько часов на то, чтобы прочитать 2-3 страницы, а уж о том, чтобы пробежаться по тексту, и речь не идет». Это признание было бы невероятным для человека, десять лет изучающего, например, французскую литературу. А вот для людей, изучающих китайский, это довольно привычное признание, когда они за пивом начинают жаловаться на то, как медленная продвигается их докторская.

Мой учитель как-то рассказал мне про игру, в которую он играл с коллегой: они брали первую попавшуюся книжку из китайского отдела библиотеки и соревновались, кто быстрее поймет, о чем книжка. Любой, кто работал с китайскими книгами, может подтвердить, что это действительно может быть сложно, не говоря уж о собственно чтении книги. Это очень печальные новости для тех, кто изучает китайский ради китайской литературы, а вынужден в течение первых лет учебы обходиться адаптированными распечатками, учебниками и тщательно выбранными отрывками.

Ситуация разительно отличается от ситуации с любым обычным западным языком. После года изучения французского я много читал: Сартр, Вольтер, Камю, газеты, журналы, юмористические книги и т.д. Конечно, это было не очень просто, но возможно: мне всего лишь был нужен хороший словарь и потрепанный справочник по французской грамматике, который я приобрел на распродаже.

С китайским такой подход работать не будет. После первых трех лет изучения языка я не прочитал еще ни одной простой повести. Это было слишком сложно, ужасно медленно и не приносило удовлетворения. Да и газеты оказывались слишком сложны: мне приходилось проверять в словаре практически каждый десятый иероглиф, я мог просмотреть страницу и не найти ни одного заголовка, который был бы понятен сразу. Мне тогда посоветовали прочитать «Сон в красном тереме» и даже дали прекрасное трехтомное издание – я мог только посмеяться. Эти книги до сих пор стоят на моей полке, как некий божок. Только первые 20 страниц заполнены переводами иероглифов и знаками вопроса, а остальные страницы сияют девственной чистотой. После шести лет изучения китайского я все еще не справляюсь с книгой без помощи китайско-английского словаря. Я не могу читать ее просто для удовольствия. Наверное, если бы какой-нибудь самаритянин приставил к моей голове пистолет и дал мне словарь, я смог бы ее одолеть.

Студентам лучше и не пробовать сразу читать китайскую классику: подвиг может оказаться непосильным, а в результате человек разочаруется в китайском.

В дополнение к этому, китайская письменность – это два (частично совпадающих) комплекта иероглифов: традиционные иероглифы, используемые в Тайване и в Гонконге, и упрощенные иероглифы, принятые в КНР в конце 1950-х – начале 1960-х. Любому студенту так или иначе приходится знакомиться с обоими вариантами, так как они постоянно используются в учебных материалах. И это последняя соломинка на спину уже перегруженного студента, изучающего китайский. Он бы уже радостно поменялся местами с Сизифом. С другой стороны, сами китайцы никогда не владеют одинаково хорошо традиционными и упрощенными иероглифами, так что вы можете сконцентрироваться на одном виде, несколько упуская из виду другой. На самом деле, вы можете вообще бросить учить китайский, если уж до этого дойдет, в этом тоже не будет ничего постыдного.